Hrajeme si s češtinou – paronyma
Ilustrace: redakce

Hrajeme si s češtinou – paronyma

19. 8. 2024

Již v kratochvílích s češtinou (viz článek www.i60.cz/clanek/detail/33379/kratochvile-s-cestinou) jsem ukázal na to, jaká kouzla lze s češtinou dělat, jak si s ní lze zajímavě a smysluplně pohrávat. Ať již vymýšlením co nejdelších slov, či pak speciálně slov složených ze samých souhlásek, slov s největším počtem háčků nad písmeny apod. Také jsem tam představil palindromy, tj. slova (ale i věty), která dávají stejný smysl, přičemž je jedno, ze které strany se čtou.

V tomto příspěvku bych se chtěl zaměřit na paronyma. Jsou to dvojice slov graficky nebo fónicky podobné, avšak významově naprosto odlišné. Existence uvedených dvojic umožňuje vědomé záměny slov, což se využívá mimo jiné v literatuře a poezii, v reklamě, v hádankách či v zábavných vystoupeních jako výrazový prostředek navození humorných scén. V praxi jsou rovněž známé případy přeřeknutí nebo záměny podobně znějících slov u známých osob, a to i u termínů cizího původu. Takže užitím paronym se může nastolit jak úsměvná situace, tak se může stát, že dotyčný člověk se jeví jako „neználek“, který je úplně mimo a slova různého významu chybně zaměňuje.

Příklad, který ukazuje značný rozsah paronym a možností jejich použití, a který svou rozpustilostí jistě vyvolá úsměvnou reakci, je následující (čerpáno ze zdroje https://blvd.cz/clanek/268/):

„Člověk by neměl používat cizí termity, když je nezná suterénně nebo není v dobré konvici, protože je zde veliké rizoto, že to skončí fiatem. Každý se tváří jako suvenýr, ale vrátí se mu to jako buzerant.“

Jistě jste si tam dovodili správná slova z paronymních dvojic, tj. termíny, suverénně, kondici, riziko, fiaskem, suverén, bumerang.

Protože rozsah paronymních dvojic je opravdu nesmírně rozsáhlý, pro následující příklady a slovní hříčky jsem zvolil čtyři zásadní omezení:

1. dvojice slov musí být významově naprosto odlišná (podmínka paronyma)

2. dvojice slov se musí lišit pouze v jednom písmenu, buď jeho vynecháním nebo jeho záměnou

3. dvojice slov nesmí mít stejný slovní základ se stejným významem, např. vzbudit – vybudit, odložit – obložit, pila – pilka, ruka - ručka (v obou případech jde jen o zdrobněliny)

4. dvojice slov musí nesmí mít rozdílnou interpunkci (vyjma záměnek) či jen dvojice písmen i-y či s-z, např. slánky – sáňky, pohárek – oharek, pračka – páčka (ale záměnka pracka – pračka vyhovuje), klapnout – kápnout, lebky – léky; v případě dvojice pinkat – pykat, což znamená potrestání, může být i správně pikat, což je součást hry na schovávanou

A nyní již lze přikročit k hrátkám s paronymními dvojicemi. Jsou seřazeny abecedně a zvlášť vždy vyčleněny pouze dvojice podstatných jmen, sloves a ostatních, což jsou dvojice přídavných jmen, příslovcí i různých mluvnických tvarů.

A) Příklady tzv. výpustek, kdy se ve slově vypustí jedno písmeno (je vždy uváděno v závorce):

Podstatná jména: a(u)kce, ba(g)r, bo(d)lák, b(r)anka, b(r)ojler, bro(u)k, ce(d)ník, d(r)užina, h(l)ad, h(n)ojení, ho(b)liny, h(r)och, chyt(r)ák, ka(p)sa, k(d)oule, k(l)asy, kl(u)k, k(l)us, k(o)lika, k(o)řen, ko(s)tel, ko(š)tě, k(r)áva, k(r)avka, k(r)opáč, k(r)ov, ku(c)kat, ký(b)l, la(i)k, lam(p)a, li(s)tí, lou(t)ka, lo(u)že, lu(s)k, ma(s)tný, mo(d)la, m(o)ula,  mo(u)rek, o(c)hromení, ok(n)o, pa(r)ta, par(i)ta, pá(r)ky, pá(s)ka, p(e)lech, p(l)ata, p(l)átek, p(l)áže, p(l)ech, p(l)íseň, po(d)ložka, po(m)ník, pos(t)el, p(r)ádlo, p(r)asák, p(r)ovoz, p(r)ůvod, p(u)sinka, r(o)ub, so(u)ška, š(n)ek, š(p)roty, t(r)akt, t(r)éma, v(a)lach, ve(s)ta, ve(š)ka, ví(t)r, v(l)áček, v(l)áda, v(l)ak, v(l)ečka, vo(d)ka, vod(n)ík, v(r)ak, v(r)ata, vrat(k)a, z(n)ámky, ž(í)ně.

Slovesa: h(n)ojit, h(y)nout, c(h)tít, ch(r)ápat, jí(s)ti, kle(s)la, k(l)oktat, k(o)ukat, lís(k)at, li(s)tovat, mí(r)nit, mr(s)kat, o(č)kovat, od(c)házet, o(ž)rat, pi(n)kat, poko(u)řit, pr(a)skat, p(r)odat, pr(o)udit, s(n)ít, sní(s)t, s(r)át, s(t)rkat, šu(š)kat, t(r)opit, t(ř)epat, up(r)ažit, u(r)čit, var(t)ovat, vy(k)leštit, v(z)niknout.

Ostatní: bo(b)ří, če(s)tný, dí(v)ky, d(l)uhový, do(g)ma, d(r)át, h(r)ozen, kont(r)a, ko(s)mický, ko(u)zel, krá(s)t, květ(i)nový, led(n)ový, lev(n)ý, lí(h)ně, m(l)at, pa(r)ní, pě(s)t, (p)lesk, po(s)lední, p(r)ase, prd(e)lačka, rá(h)no, rozmrz(e)lý, tr(ž)ní, vyda(t)ný, za(z)voní, zu(b)ří, že(h)nat

B) Příklady tzv. odsuvek, kdy se na začátku nebo na konci slova jedno písmeno ubere (je vždy uváděno v závorce). Pokud bychom příklady pojali opačně, tedy že se na začátku nebo na konci slova jedno písmeno přidá, jednalo by se o tzv. vsuvku.

Podstatná jména: arch(a), (b)lesk, (b)lok, (b)rok, (d)rak, (d)řez, (h)lad, (h)láska, (h)lavice, hra(d), (h)ráz, (ch)orál, (ch)lup, (k)lapka, (k)lid, (k)liška, (k)orál, (k)osa, (k)rok, les(t), (m)rak, (o)štěp, pas(t), pivo(t), (p)latina, (p)les, (p)luhy, (p)osel, (p)rak, (p)rám, rub(l), (r)um, (s)láva, (s)lina, (s)milník, sok(l), (s)rub, (s)tep, (s)věty, (š)kola, (š)roty, (š)roub, (t)lama, (t)rasa, (t)rest, (t)rus, (ú)rok, (ú)spory, vana(d), (v)rak, (v)rána, (z)měna, (z)rada, zub(r).

Slovesa: (b)rodit, (b)rojit, (h)ladit, (h)ladit, (h)radit, (c)hodit, (k)lapat, (k)líčit, (k)rýt, (m)razit, (p)rosit, (s)konat, (s)trkat, (š)okovat, (t)kát, (z)vracet.

Ostatní: (d)ráže, (h)oral, hoře(t), (k)louže, oboje(k), (o)pat, pře(s), (r)osol, sed(m), (s)loni, (s)prostý, (ú)pal, (z)draví.

C) Příklady tzv. záměnek, kdy se libovolné písmeno ve slově zamění za jiné:

Podstatná jména: balón - talón, banka – baňka – buňka, basy - pasy, bázeň - lázeň, boj – bok, bol - mol, boule - koule, centy - renty, čapka - kapka - lapka,  daně – dýně, dárek - párek, dávka - lávka, dech – duch, dělo - tělo, dohoda - pohoda, dóza - póza, drak – mrak – prak, důkaz – důraz, fanda - panda,  firma – forma, habr - hadr, had – lad, hektar – nektar, hena - žena, hladina - kladina, hlasy - klasy - vlasy, hodiny - holiny, holka - polka, hoře - moře, hrášek – prášek, hrubka – hrudka, chorál - korál, kalich – kulich, kanec - konec, kanec - ranec - tanec, kaňka – koňka, karma - parma, kasa – rasa, káva – láva, kavárna - kovárna, kaz - maz, koncept – koncert, kovárna - továrna, krámy - krémy, kráva – tráva, křída - třída, křivda - křivka, květ - svět, láska - látka, led - med, les - pes, lopata – lopota, louka - mouka, místo – město, model - modul, model - modem, modřina – mokřina, mourek - šourek, mrak - prak, nehoda – náhoda, obraz – obvaz, pálka - válka, papír - tapír, parita - rarita, parník – perník, patrola - patrona, pažba - ražba, penis - tenis, pero - šero, pilka - polka, pilník – milník, plamen - pramen, plánky - slánky,  plavidlo - pravidlo, podloubí – podhoubí, pracka – pračka, prahy - pruhy, prahy - prachy, pramice - pravice, prase - praxe, průchod – průvod, překážka – přepážka, pumpa - žumpa, rolník – rovník, roup – roub, řeka – řepa, řezby - řežby, sazba – vazba, skála – škála, sleva – slíva, slánky - stánky, stoly - štoly, sukně - sukno, suverén – suterén, šampon – tampon, temeno - vemeno, Vašek - šašek, vedení – velení, vidle - židle, vory - vozy, zebra - žebra, zhubnutí – zhebnutí.

Slovesa: adaptovat – adoptovat, bojovat – bodovat, bouchat - bourat, brát - prát, brázdit - hrázdit, bučet - hučet, bušit - tušit, cákat - lákat, ctít - chtít - stít, dávat - dávit, dolovat – dopovat, doufat - zoufat, družit - pružit, foukat - koukat, hekat - lekat, hnát - hrát, honit - ronit, hopsat - popsat, hustý - pustý, juchat - kuchat, kasat - kysat, kazit - razit, kopat – kapat – lapat, kojit - rojit, kukat - kutat, kupit - tupit, lákat - lámat, látovat - litovat, milovat - pilovat, nabít – napít, prát - přát, rušit - tušit, skolit – školit, srkat - trkat, surový – syrový, tápat – tepat, tikat - tokat, vařit – pařit, zavádět – zavánět, zírat - zívat.

Ostatní: banální – bazální, bronzový – brynzový, celek - celer, den - ven, dramatický – gramatický, dravý – pravý, důl – půl, horký - hořký, hůlka - půlka, komplexní – kompletní, lední – letní, lenivý - lepivý, letos – lotos, nudný – nutný, odborný – odporný, pivo - živo, ponor - pozor, pozor - dozor, přes - vřes, redakční – redukční, renomovaný – renovovaný, růže - může, sálavý - sálový, surový - syrový, tažní – tržní, vedro - vědro, žíně - líně.

Závěrem lze uvést nejznámější příklady použití paronym na veřejnosti.

Mediálně známá je třeba záměna výrazů brojler – bojler v projevu komunistického politika, generálního tajemníka ÚV KSČ Miloše Jakeše 17. července 1989 na schůzi stranických funkcionářů v kulturním domě v Červeném Hrádku (viz sestřih projevu na www.youtube.com/watch?v=kkVvPLXN2xo&t=188s, čas 3:08). Aktuálně běží reklama na ochucenou minerální vodu Korunní se slovenskou zpěvačkou Darou Rolins, v níž se využívá paronym nabiješ – napiješ (viz obrázek).

 

Reklama na Korunní

 

Paronyma se využívají též ve sloganech, např. Nehoda není náhoda, Podloubí je lásky podhoubí, Roste prostě sprostě apod. A na oslavách se mnohdy vtipkuje paronymem voda – vodka.

A co vy, čtenáři. Zaměstnáte si mozkové závity a přijdete na další zajímavá paronyma? Mně příprava toho článku vtáhla do hrátek s češtinou tak, že jsem úplně zapomněl na okolní svět. Ještě že to trvalo jen po dobu víkendu…

 

 

 

 

 

 

 

Hrátky s češtinou
Hodnocení:
(5.1 b. / 8 h.)

Pro hodnocení se musíte přihlásit


Zpět na homepage

Nejste registrován/a? Zaregistrujte se zde.

Po přihlášení (registraci) uvidíte na tomto místě přehled Vašich aktivit na portále i60.cz, a to:

  • Váš nejnovější článek
  • Nejnovější komentáře k vašim článkům
  • Nové vzkazy od přátel
  • Nové žádosti o přátelství
Přihlásit se

JSTE TU POPRVÉ?
Přečtěte si, co všechno
portál i60 nabízí
.