Jen se, přátelé, mrkněte na tuto fotografii. Milé telátko se opravdu tváří udiveně a podle výrazu v čumáčku bych řekl, že se mu ta změna příliš nelíbí. Nebo přesněji – kouká se nedůvěřivě. Ale jde mi o něco jiného. Kladu si otázky.
Chápu, že někdo natřel vrata a teleti ani manželce se to nelíbilo, tak jí toto řekl. To se mohlo stát. Ale jak je možné, že se to přirovnání ujalo v obecné češtině a již tam zůstalo? Pochopil bych, že Češi dost často používají přirovnání „Koukáš jak vyvoraná myš“. Ta myš se tomu diví a to není zas tak neobvyklé. Nebo jako „péro z gauče“, ale takové gauče již patří minulosti. Stejně tak i přirovnání „Nešťastný jako šafářův dvoreček“. Já jsem se dokonce musel podívat do Wikipedie na slovo „šafář“. Ale jedno mají všechna tato přirovnání společné – oblibu českého národa v humorných blbinách. Jak vidno, zřejmě to platí pro všechny generace. Mně se moc líbí a dost často v hovoru používám „Je to ve mně jako v koze“, nevím, proč.
Napadlo mě podívat se na přirovnání anglická, ale nic tak veselého jsem na nich nenašel. Uvedu dva příklady.
- „As mad as a hamer“ (=bláznivý jako kloboučník)
Za starých časů se při výrobě klobouků používalo lepidlo, které po delším užívání způsobovalo kloboučníkům halucinace atp. a ti pak vypadali a chovali se jako blázni. Odtud bylo převzato přirovnání bláznivý jako kloboučník. No jo, jak známo Angličané jsou velmi konservativní, třeba ještě chodí ke kloboučníkům...
- A teď jedno roztomilé: „As happy as a sand boy“ = šťastný jako kluk, který si hraje na písku, (sand - písek)
Spojení sand boy samo o sobě nic neznamená, avšak v této kolokaci se tak dá označit spokojený, šťastný člověk. Jestli jste někdy viděli nějaké dítě, které si staví bábovičky, pak musíte potvrdit, že je opravdu šťastné (tedy za předpokladu, že se bábovička podaří).
Zato jsem na internetu objevil dva weby, jejichž autoři jsou také českými přirovnáními přímo okouzleni, začali je sbírat a vyzývají čtenáře ke spolupráci. Tak využiji naše koutku hrátek s češtinou a jejich podnět vám předám. Pokud budete mít čas a chuť, na jejich stránkách objevíte i novodobou tvorbu různých přirovnání. Bohužel jsou často velmi vulgární Takže, když zůstanu u těch slušných a u tématu „koukání jako“, mohu citovat nškolik ukázek:
http://www.prirovnej.cz/tema/zirani/
- Čumí na to jak cikán na lopatu, (Zde je také ta nechuť k novinkám, jako u telátka a vrat)
- Kouká jak poslední brambora ze sklepa, (Tedy vemi smutně)
- Koukáš jako Plha (Zřejmě z filmu Marečku, podejte mi pero)
- Kouká na mě jak hajnej na jelena s vemenem. (To bych spadl z posedu)
- Čumí do toho jak porodní bába do turbíny
- Čumí jak prase na řezníka
- Kouká jak sleva na peněženku
- Čumí jak děda Mráz na letní brigádu
- Čumí jak krtek na bagr
- Kouká jak sůva z nudlí (vyjeveně)
- Kouká jak holý zadek z roští
- Koukáš, jako když si máš vzít moji tchýni
http://www.ceskaprirovnani.cz/tag/2-koukani
- Tváří se jak svatá dala a nevěděla komu
- Kouká, jak kdyby mu uletěly včely
- Čumí jak bacil do lékárny
- Čumí, jako kdyby spadnul z jahody naznak
- Čumí na to jak Maruška na třináct měsíčků
- Čumí jak E.T. (Že by mimozemšťan?)
- Čumí jako tydýt. (Já nevím co to je...)
Tento druhý web má již přes 80 spoluautorů. K tématu „koukání“ se praví toto:
Tato kategorie přirovnání se v běžném životě používá asi nejvíce. Určitě jste někomu někdy řekli, že kouká jako… Dále se můžete inspirovat, abyste se příště neopakovali a překvapili dotyčného něčím novým. Tak já přidám jedno přirovnání, které mě teď napadlo. (Měl jsem totiž k obědu mléčně kvašené okurky).
„Kouká, jako když dostane průjem v dopravní zácpě“
Má otázka čtenářům
Přátelé, napadá vás nějaké další typicky česky veselé přirovnání? (Nemusí být původní, stačí, když se vám líbí).
Závěrem přidám ještě odkaz na další zajímavý web a krátké video.
https://www.odpovedi.cz/otazky/proc-se-rika-ze-to-je-jak-noty-na-buben
Už jsem slyšel, že pokud něco bylo děravé, říkalo se, že to je jak noty na buben.
Ony jsou na buben nějaké noty? Jak by vypadaly takové noty třeba k této písni?
Vydržte přes úvod, reklamu vymazat neumím.